Мосты дружбы

В камерном зале СКГИИ состоялся творческий вечер Салиха Гуртуева. Он был посвящён недавнему юбилею и презентации пятитомного собрания сочинений поэта.  
Виновник торжества – известный балкарский писатель, переводчик и общественный деятель. Он является заслуженным работником культуры Кабардино-Балкарии, народным поэтом КБР и КЧР, членом-корреспондентом Академии поэзии России.  Кроме того, Гуртуев – почётный гражданин города Тбилиси – случай для нашей республики редкий, чтобы не сказать уникальный. 
Салих Солтанбекович – автор нескольких десятков поэтических сборников и  переводов на родной язык самых разных поэтов. Среди них Пушкин и Лермонтов, Руставели и Мицкевич, Маяковский и Евтушенко, Есенин и Айтматов, Рубцов и Карим… Его перевод «Витязя в тигровой шкуре» по праву считается одним из лучших. Гуртуеву даже удалось сохранить шаири – традиционный размер грузинской поэзии. 
 – Всю свою жизнь, весь свой огромный поэтический дар он посвятил воспеванию родной земли, – подчеркнул  ректор Северо-Кавказского института искусств Анатолий Рахаев. – Наш старший друг и брат не только известный поэт, но и прекрасный администратор. Салих Гуртуев был членом Правительства КБАССР и руководил одним из ведомств.  В то время быть литератором было непросто. Это сейчас любой графоман и рифмоплёт может собрать деньги и издать книгу за свой счёт. В Советском Союзе такое было невозможно. В СССР к печатному слову и государство, и общество относились очень трепетно. Как следствие печатались только те авторы, которые были этого достойны. Нравственный стержень, глубокая внутренняя культура и мораль, привитая старшим поколением, не позволяли поэту выходить на публику с незрелыми сочинениями. Я очень рад, что в стенах нашего института проходят такие замечательные встречи. Мы чествуем великих сынов нашей земли. Это происходит не первый год и будет продолжаться, пока существует наш вуз. Поэтому я ещё раз хочу поприветствовать гостей,  студентов и, конечно, нашего дорогого юбиляра. 
Председатель комитета Парламента КБР по культуре, развитию институтов гражданского общества и средствам массовой информации Борис Паштов поздравил поэта от имени своих коллег.  
– Пятитомник Салиха Гуртуева – это не итог, а новый этап  его творческой биографии. Мастерство поэта оттачивается временем, опытом, радостью и болью, – считает депутат. – Сегодня для меня особенный день. Спор о том, что победит – цифра или живое слово, продолжается. И я очень надеюсь, что этот поединок закончится вничью. Мы не можем остановить время, но именно книга даёт ощущение причастности к литературе. Пользуясь случаем,  хочу пожелать Салиху Солтанбековичу здоровья и творческого долголетия. Характеризуя его поэзию, лучше, чем Кайсын Кулиев, не скажешь. Ещё в восьмидесятые годы он дал оценку вашему творчеству, и его наказы вы успешно реализуете до сих пор.  
Председатель правления Союза писателей Кабардино-Балкарии Муталип Беппаев назвал юбиляра человеком, который строит мосты дружбы между народами Кавказа. 
– Антология кабардинской поэзии на балкарском языке появилась  благодаря Салиху Гуртуеву. Он переводил грузинских, чеченских, дагестанских, ингушских поэтов. Стал автором переводов русской классики на балкарский язык. Выход его пятитомника – неординарное событие в литературной жизни нашей республики, – считает Беппаев. 
Он  поздравил коллегу от имени писателей Кабардино-Балкарии и вручил ему памятные подарки. 
– О поэзии Салиха Гуртуева можно рассуждать часами, но я хочу вспомнить случай, характеризующий его как доброго и отзывчивого человека, – говорит   председатель союза журналистов КБР Разият Шаваева. – Помню, как я осталась без работы, и Салих предложил мне половину своей ставки в газете. Такие вещи не забываются.  Он всегда был нам как отец, старший брат и друг, на которого можно положиться в любой ситуации. Долгие годы Гуртуев является членом союза журналистов России, и сегодня я хочу вручить ему  самую  высокую награду нашей организации – почётный знак «За заслуги». 
В числе прочих поэта поздравил публицист и издатель Виктор Котляров:
 – В начале восьмидесятых годов прошлого века Салих Гуртуев перевёл «Витязя в тигровой шкуре» на балкарский язык. Два года назад на сайте любителей этого произведения состоялось голосование, и перевод нашего земляка попал в десятку лучших. Это очень серьёзная оценка, поскольку поэма Руставели переведена более чем на сто языков мира. За последнее время наше издательство выпустило несколько работ Салиха Гуртуева. Не знаю, остался ли доволен автор, но мы очень довольны. Переводы Гуртуева, безусловно, обогатили поэзию России и стран СНГ, и мы постарались, чтобы эти книги были достойны его поэтического таланта. Пользуясь случаем,  хочу подарить Салиху редкую книгу. «Тюрки» никогда не издавались в России и в СССР. Аль-Гази написал её в семнадцатом веке. Он считался одним из самых выдающихся правителей Востока. Здесь представлены биографии Чингисхана, его сыновей и всех, кто стал основой тюркского этноса. Книга вышла в нашем издательстве совсем недавно, и первый экземпляр мы дарим Салиху Солтанбековичу. 
Профессор Салих Эфендиев также  высоко оценил творчество своего тёзки. Он поблагодарил руководство и студентов СКГИИ за творческий вечер и поздравил Гуртуева с выходом новых книг.  
– Я познакомился  с Салихом, ещё будучи студентом киргизского государственного университета. С тех пор прошло много лет, но мы продолжаем дружить до сих пор. Салих и его сверстники принадлежат к так называемому второму поколению балкарской литературы. После возвращения на родину они устроили настоящий пассионарный взрыв. Гуртуев внёс неоценимый вклад в развитие балкарской поэзии, и его без всякого преувеличения можно назвать классиком,  – убеждён доктор философских наук.  
На экране демонстрировались фотографии разных лет. Звучали стихи поэта в исполнении студентов СКГИИ и КБГУ. Гуртуев поблагодарил присутствующих за внимание к своему творчеству и ответил на вопросы гостей. Речь шла о поэзии,  музыке,  писателях Кавказа, о целях и задачах современной литературы. 

Эдуард БИТИРОВ
Поделиться:

Свежие номера газет КБП


13.07.2019
11.07.2019
09.07.2019
06.07.2019