В поддержку национальных литератур

В Нальчике в Республиканской юношеской библиотеке им. К. Мечиева по инициативе Союза писателей России, правления Союза писателей КБР, Кабардино-Балкарского отделения Всероссийского общества книголюбов прошли мероприятия, посвящённые программе поддержки национальных литератур народов России.
Гостями мероприятия стали члены Союза писателей РФ Максим Амелин – поэт, переводчик, главный редактор «Объединённого гуманитарного издательства»; Виктор Куллэ – поэт, переводчик, литературовед, сценарист, доцент Литературного института им. М. Горького; Михаил Липкин – поэт, переводчик; Алексей Соломатин – поэт, переводчик, литературный критик. 
В программу мероприятия вошли «круглый стол» о современном состоянии национальных литератур; семинары-практикумы по переводу с национальных языков и поэтический вечер.
Гостей – поэтов и писателей, творческую молодёжь приветствовал председатель правления Союза писателей КБР поэт Муталип Беппаев. Подчеркнув значение встреч, на которых можно говорить о проблемах развития национальных литератур, Муталип Азнорович поблагодарил москвичей за выпуск трёхтомного издания «Антологии литератур народов России», в которую вошли произведения более двухсот авторов – поэтов, прозаиков, детских писателей. 
Как заметил М. Амелин, выход трёхтомника осуществлён в соответствии с программой, начатой в 2016 году. Есть перспектива продолжения, разумеется, при наличии необходимых средств. Преимуществом же антологии является её двуязычная структура – оригинал и перевод, опубликованные параллельно. Это позволит владеющим языками оригиналов сравнить адекватность перевода. 
Большую пользу могут приносить фестивали, один из которых прошёл в Казани. Важна поддержка начинающих литераторов. Эффективными в этой связи оказались мероприятия в Липках, где молодые поэты и писатели имели возможность встретиться с известными литераторами, побывать на мастер-классе.
О сложностях переводческой работы говорил В. Куллэ, подчёркивая, что пишущих стихи много, но переводчиков, умеющих сохранить «национальное лицо» оригинала, увы, не хватает. Неплохо бы иметь в сетке телепередач одну, посвящённую проблемам родных литератур и языков. Гамзатов, Кулиев и Кешоков были и остаются национальным достоянием, эту бы плеяду продолжить новым поколениям нацлитератур. И ещё: неплохо бы выпустить по примеру Якутии антологию (антологии) нацлитератур.
М. Липкин в продолжение слов выступивших отметил: 
– Мы сталкиваемся как переводчики с необходимостью понимания национальных традиций, обычаев, истории, этнографии народов переводимых нами авторов. Важен национальный статус литератур. В архаике писатель – это учитель. Перевод его произведения должен быть представлен, образно выражаясь, как национальный продукт. В конце концов, перевод – это не просто работа толмача (толкователя) текста, он должен обеспечить (творчески, художественно) обе стороны – язык оригинала и перевод как таковой. Это для того, например, чтобы произведения национальных литераторов могли ответить на вызовы русской литературы. Важно при этом здесь, чтобы у переводчика был адекватный подстрочник. 
В своё время Гнедич, переводя Илиаду, создал новый язык, на котором продолжали работать другие поэты. Суть в том, что переводы – своеобразная нагрузка для развития языка.
Выступившие – народный поэт КБР Салих Гуртуев, доцент Северо-Кавказского государственного института искусств Людмила Шауцукова, поэты Светлана Моттаева, Зарина Канукова, абазинская поэтесса Лариса Шибзухова, высоко оценивая программу поддержки национальных литератур, вместе с благодарностью за выпуск антологии высказали мнение о необходимости компетенции, связанной с более обстоятельным багажом знаний переводчиками народа литераторов, которых они берутся переводить, об интеграции литератур Северного Кавказа с литературой центра, а также о настоятельной необходимости пристального внимания государства к развитию национальных литератур, ухода от прежней практики, обезличивающей индивидуальный стиль каждого литератора, когда «все были похожи как близнецы-братья».
Большое участие в организации и проведении мероприятия приняла руководитель общества книголюбов Наталья Шинкарёва. Семинар-практикум собрал поэтов, стихи которых вошли в антологию в переводах Максима Амелина, Виктора Куллэ, Михаила Липкина и Алексея Соломатина. Активное участие в семинаре приняли наши русскоязычные авторы, которым была интересна тема перевода уже с точки зрения возможности испытать свои силы на этом поприще. Гости разбирали на примерах все способы и инструменты перевода, говорили о женской и мужской рифме, мелодике стиха, точности смысла и об обязательном соблюдении количества строк оригинала и перевода. Горячо спорили между собой и внимательно слушали мнение хозяев.
Завершился день вечером поэзии, на котором гости читали свои стихи и переводы произведений представителей мировой литературы. Блистали и наши соседи из Северной Осетии-Алании и Карачаево-Черкесии, а также поэты из Кабардино-Балкарии, буквально передавая эстафету друг другу, читали свои стихи на родном языке и в переводах  московских гостей.
Второй день работы был выездным и прошёл в горах Черекского ущелья, в Верхней Балкарии и на Голубых озёрах. 
Мероприятия, проведённые в рамках программы поддержки национальных литератур народов России в Кабардино-Балкарии, получили большой отклик в писательской среде и оценку как хороший опыт совместной работы в столь важном направлении – популяризации творчества писателей республики на широтах России, ближнего и дальнего зарубежья.

Светлана МОТТАЕВА
Поделиться:

Свежие номера газет КБП


17.10.2019
15.10.2019
12.10.2019
10.10.2019